wp0f54bf89.png







Main abbreviations are as follows (for a fuller list, see the general introduction to the commentary):

B  Bouanchaud, The Essence of Yoga

D Patanjali's Yogasutras, translated by TKV Desikachar

H Swami Hariharananda Aranya, Yoga Philosophy of Patanjali (translated by P.N. Mukerji)

S The Yoga Sutras of Patanjali, translation and commentary by Sri Swami Satchidananda

T IK Taimni, The Science of Yoga

V Vyasa's Yoga Bhasya, as translated by PN Mukerji in Swami Hariharananda Aranya, Yoga Philosophy of Patanjali

 

YS 2.29

yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo 'ṣṭāvaṅgāni

 

yama - attitudes towards others or towards our environment; niyama - attitudes towards oneself; āsana - practice of postures; prāṇāyāma - practice of breathing exercises; pratyāhāra - withdrawal of the senses; dhāraṇā - concentration; dhyāna - meditation; samādhayaḥ - contemplation, absorption; aṣṭau - eight; aṅgāni - limbs

 

Translations:

[B] The eight limbs of yoga re: respect towards others, self-restraint, posture, breath control, detaching at will from the senses, concentration, meditation and contemplation.
[D] There are eight components of yoga. These are: 1)
yama - our attitudes towards our environment; 2) niyama - our attitudes towards ourselves; 3) āsana - the practice of body exercises; 4) prāṇāyāma - the practice of breathing exercises; 5) pratyāhāra - the restraint of our senses; 6) dhāraṇā - the ability to direct our minds; 7) dhyāna - the ability to develop interactions with what we seek to understand; 8) samādhi - complete integration with the object to be understood.
[H] Restraint, observance, posture, regulation of breath, withholding of senses, fixity, meditation and perfect concentration are the eight means of attaining yoga.
[S] The eight limbs of yoga are abstinence, observance, posture, breath control, sense withdrawal, concentration, meditation, contemplation/absorption or superconscious state.
[T] Self-restraints, fixed observances, posture, regulation of breath, abstraction, concentration, contemplation, trance are the eight parts (of the self discipline of yoga).

 

Commentary:

Detailed analysis and commentary on these "eight limbs" will appear in commentary on the relevant sutras. Here, the main point to make is that these are given in a carefully structured sequence, beginning with our relationship with the external world (yama) and ending with the subtler aspects of our own being (samādhi). However, it is erroneous to think that we have to begin with yama, and only proceed to niyama once mastery of yama is achieved and so on. There are no set rules, but B gives the most likely order that is followed by yoga practitioners:

Posture, practice and breath control form the core of a beginner's practice, and lead to improved relations with others and within oneself;

Proficiency in posture, practice and breath control lead to an ability to control sensory perceptions, actions and thoughts;

Finally, the last two limbs become accessible.

 

 

 

YS 2.30

ahiṃsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahāḥ yamāḥ

 

ahiṃsā - non-violence; satya - truth; asteya - not stealing; brahmacarya - continence, moderation; āparigrahāḥ - lack of greed; yamāḥ - attitudes towards the surroundings.

 

Translations:

[B] The principles of respect for others include nonviolence, truth, honesty, moderation, and non covetousness.
[D]
Yama comprises 1) consideration towards all living things, especially those who are innocent, in difficulty, or worse off than we are; 2) right communication through speech, writings, gesture and actions; 3) non-covetousness or the ability to resist a desire for that which does not belong to us; 4) moderation in all our actions; 5) nongreediness or the ability to accept only what is appropriate.
[H] Non-injury, truth, abstention from stealing, continence, and abstinence from avariciousness are the five forms of restraint.
[S] Yama consists of non-violence, truthfulness, non-stealing, continence, and non-greed.
[T]
Vows of self-restraint comprise abstention from violence, falsehood, theft, incontinence and acquisitiveness.

 

Commentary:

B's analysis (p. 109) is very useful. As he points out, the five yamasconcern relationships with others, but also include relationship with the self. They are given in order of importance, the most important (ahiṃsā) coming first, and in a sense including all the others.

 

D as usual is very practical in his approach. He says, "How we exhibit these qualities and how we strive for them depends inevitably on our social and cultural background, our religious beliefs and our individual character and potential. But their representation in an individual is a reflection of the extent to which the obstacles in the mind are at work."

 

There may be times when you have to sacrifice one of these principles in order to implement another. For example, do you tell a person with terminal cancer the truth about his/her condition if that person lacks mental and spiritual strength and you are concerned about the psychological pain the truth may cause?

The commentators generally discuss each yama in turn. Some salient points follow:

 

ahiṃsā - This covers a wide range. With reference to other beings it includes restraint from physical and verbal violence, and from any deliberate intent to hurt and shock. With reference to oneself, it means respect for one's own body. V defines ahiṃsā as "to abstain from injuring any being, at any time and in any manner", and adds, "Truth and other forms of restraints and observances are based on the spirit of non-injury." It's a kind of two-way process - ahiṃsā enhances and enables the other yamas, and they in their turn enhance and enable ahiṃsā. H develops this idea by examining the problem of the virtual impossibility of living one's life without hurting other living beings in some way. he says, "The spirit of non-injury is abandonment of the evil tendencies such as malice, hatred, etc. from which arises the propensity to inflict injury on living beings…. There are grades of harmful acts. Injuring one's children or parents and killing an assailant are not the same, because no-one can do the former unless there is intensely vile cruelty in him. The vileness of one's injurious acts varies with the intensity of evil intention in one's heart. That is why killing a man and cutting grass do not involve the same amount of cruelty. Again hurting a man with rude words is not the same as killing him." This, says H, applies to ordinary men. The Yogin begins by refraining from harm to humans, and doing as little harm as possible to animals; then he goes on to practise harmlessness to plant life.

 

Of satya, V says, "Words uttered for the purpose of communicating one's thoughts to others are true provided they do not appear deceitful, delusive and meaningless to the listeners. The words should, however, be uttered not for inflicting harm on creatures but for their benefit." On this point, H comments, "When speaking the truth is likely to harm another, silence is advisable. Untruth should not be spoken even with the best of motives; half-truth is still worse, it is conveyed by erroneous expression or innuendo."

"Steya", says V, "means unlawfully taking things belonging to others. Asteya is abstention from such tendencies even in one's mind." B amplifies the word "things" by saying that they can be "material, intellectual or any other kind." So you don't adopt someone else's ideas without saying whose ideas they are, any more than you help yourself to someone else's money. And, as H says, you should also try to give up even the desire for such things.

 

Brahmacarya is a word which produces an interesting diversity of comment. V says simply that it means "suppressing the urge of the sexual organ and of the activities of the organs leading to it." H also sticks to defining continence as control of the sexual urge. However B widens the definition to "a respect for moderation…on the profane and religious levels," adding that it's a matter of balancing "actions, desires, thoughts and feelings" and channelling them towards the goal of yoga. It's probably more sensible, especially for a westerner novice, to regard brahmacarya as not indulging in, or craving for, any forms of sensual enjoyment, for the simple reason that such indulgence or craving naturally provoke samskāras and the citta vṛtti that yoga is intended to reduce. T gives some practical advice. It's impossible to live in the world without feeling some sensual pleasure; so what we should work towards is a reduction of "the craving for the repetition of the experiences which involve pleasurable sensations."

 

V defines aparigrahāḥ as "to desist from taking or coveting things, seeing that getting and keeping them involve trouble…." H adds, "Besides, possessing them leaves latent impressions of longing for them and thus causes sorrow in future…. To preserve wealth without utilising it for the good of others is sheer selfishness and lack of sympathy for others' need and distress." T says you spend time and energy in accumulating things, looking after them, worrying about losing them and even leaving them behind when you die. "No one who is at all serious about the solution of the deeper problems of life can afford to squander his limited resources in this manner."

 

 

 

YS 2.31

jātideśakālasamayānavacchināḥ sārvabhaumā mahāvratam

 

jāti - birth, caste; deśa - place, region; kāla - time; samaya - circumstances; ānavacchināḥ - not limited by; sārvabhaumāḥ - everywhere, universal; mahā - great; vratam - rule, observance, vow

 

Translations:

[B] When unaffected by social or geographic considerations, or considerations of time or circumstances, these principles are universal. They are the supreme ideals.
[D] When the adoption of these attitudes to our environment is beyond compromise, regardless of our social, cultural, intellectual or individual station, it approaches irreversibility.
[H] However, these (become a) great vow when they become universal, being unrestricted by any consideration of class, place, time or concept of duty.
[S] These Great Vows are universal, not limited by class, place, time or circumstance.
[T] These (the five vows), not conditioned by class, place, time or occasion and extending to all stages constitute the Great Vow.

 

Commentary:
to follow

 

 

 

YS 2.32

śaucasaṅtoṣatapaḥsvādhāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ

 

śauca - purity; saṅtoṣa - contentment; tapaḥ - austere practice; svādhāya - studying sacred texts; īśvarapraṇidhānāni - devotion to God; niyamāḥ - observances.

 

Translations:

[B] The five personal principles of positive action are purity, contentment, a disciplined life, study of the sacred texts and worship of God.
[D]
Niyama comprises 1) cleanliness or the keeping of our bodies and our surroundings clean and neat; 2) contentment or the ability to be comfortable with what we have and what we do not have; 3) the removal of impurities in our physical and mental systems through the maintenance of such correct habits as sleep, exercise, nutrition, work and relaxation; 4) study and the necessity to review and evaluate our progress; 5) reverence to a higher intelligence or the acceptance of our limitations in relation to God the all-knowing.
[H] Cleanliness, contentment, austerity (mental and physical discipline), study of scriptures and chanting of mantras, and devotion to God are the Observances.
[S] Niyama consists of purity, contentment, accepting but not causing pain, study of spiritual books and worship of God [self-surrender].
[T] Purity, contentment, austerity, self-study and self-surrender constitute observances.

 

Commentary:

The last three niyamas were first mentioned in YS II.1, where they were put forward as a basic starting point for the aspirant. Here, in YSII.32, they form part of a much wider picture, being presented as essential parts of a regular practice (yamasand yamas together). At this point it is useful to go back to YS II.1, re-read it and the following sutras, and re-examine the commentary and any notes you may also have made.

 

What B says about śauca is similar to the comments of V, H and T (although T goes on for over 3 pages). "Purity, physical as well as mental, is our first duty to the body and to the mind." He also says that purity is the most important niyama and produces all the others, in that it leads to contentment, which then enables respect for a disciplined life, after which it becomes fruitful to study sacred texts and thus facilitates worship of a higher force.

 

The root of saýtoṣa is tuṣ = to be content. Obviously contentment is very important for anyone wishing to cultivate an untroubled mind. However it's not a passive thing. It has to be practised by meditating on the thought, "What I have got is enough." And, as B says, the real test is to be content when circumstances are unfavourable.

 

The usual translation of tapas is "austerity". Its root is tap = to heat, and the idea is of burning off dross to leave pure gold behind. You can begin with simple āsana and breathing exercises, gradually adding mental and spiritual exercises, and thus develop a strong self-discipline. V describes tapas as "ability to bear such pains of extremes like hunger and thirst, heat and cold, standing calmly and sitting in posture." H explains that "If one is able to endure hunger and thirst, one is not easily disturbed thereby during meditation. Through āsana, i.e. Yogic posture, steadiness of body is acquired." B says it is "the practice of moderation in everything: sleep, work, rest, leisure, food and human relationships."

 

Svādhyāya is the study of sacred texts (including reading, reciting or chanting) with the purpose of developing an awareness of self. This development is the result of constant reflection on the nature and meaning of these texts. The exact identity of such texts will depend on the student's own spiritual adherence. Obviously, the Yoga Sutras are of crucial importance; other texts might include any of the Bhagavad Gita, Upanishads, Bible, Koran, Dhammapada, etc. Different people will identify other texts which they find to have special resonance for them personally.

 

īśvarapranidhāna is usually translated as "worship of God". V, H, S and T are content to refer to the worship of God without comment. However B is well aware of the problems this may constitute for the agnostic westerner. He says, "Worship is an attitude of accepting what transcends us - allowing access to a higher force. A nonbeliever can open himself or herself to this surprising energy by observing the mystery of life and admiring and respecting those who have achieved exceptional great works during their lives." This a sensible approach which leaves the way open for a possible change in attitude.

 

 

 

YS 2.33

vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam

 

vitarka – discursive thought, negative thoughts, doubt; bhādane – bondage, inhibiting, when disturbed by, oppression; pratipakṣa – opposite, opposite thoughts, opposite side; bhāvanam – cultivation, state of mind

 

Translations:

[B] When harassed by doubt, cultivate the opposite mental attitude.
[D] When these attitudes are questioned, self-reflection on the possible consequences of alternative attitudes may help.
[H] When these restraints and observances are inhibited by perverse thoughts the opposites should be thought of.
[S] When disturbed by negative thoughts, opposite [positive] ones should be thought of. This is pratipaksha bhavana.
[T] When the mind is disturbed by improper thoughts constant pondering over the opposites (is the remedy).

 

Commentary:

S offers very practical advice on this topic. He says that, for example, when we find ourselves governed by thoughts of hatred, we should think of love. If that is difficult, we should go and join people we love, and thus allow feelings of love to make us forget the hatred. That is, change our environment. In fact, he says, you don't need physically to take yourself somewhere else: you can get rid of the feelings of hatred by contemplating a loved picture or reading a loved text. This is very practical advice.

 

D takes a slightly different approach. He says that when we find ourselves in a situation of this type we need to “look before we leap” -- think carefully about the consequences before we take any kind of action based on our attitudes. As a student of D, B's advice is similar. He draws our attention to the very practical problems that can arise when we are deciding what to do. For example, when applying the principle of satya, is it better to speak the whole truth, which might hurt, or is it better to set satya aside and adhere to the principle of ahimsa? As he says, “This method does not lead us to suppress contradictory impulses, but to work back to their source, so we can understand them better, analyze them, foresee their negative effects, and start again on a healthier basis.”

 

This approach is closer to the advice given by V. He says that when someone feels hatred and is likely to take violent action in pursuit of that hatred, he should “encourage contrary thoughts”. He should remember that when he took up a life of yoga, as a way of breaking free of the death-rebirth cycle, he promised “security to all living beings”. And now, by allowing bad thoughts to get a grip on him he is like a dog licking up its vomit. Strong words, but well said!!

 

 

 

YS 2.34

vitarkā hiṃsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam

 

vitarkāḥ – discursive thought, negative thoughts, doubt; hiṃsā – harming, doing evil, violent; ādayaḥ – etcetera; kṛta – done (by oneself), kārita – caused to be done; anumoditāḥ – approved, permitted; lobha – lust, greed (esp. for wealth); krodha – anger, passion; moha – delusion, bewilderment; pūrvakāḥ – consisting of, connected with, caused by; mṛdu – mild; madhya – medium; adhimātrāḥ – intense; duḥkha – dissatisfaction, suffering, pain; ajñāna – ignorance; ananta– eternal, infinite; phalāḥ – fruits of, result of; iti – thus, so; pratipakṣa – opposite, opposite thoughts, opposite side; bhāvanam – cultivation, state of mind

 

Translations:

[B] Cultivating the opposite mental attitude is realizing that it is our own impatience, greed, anger, or aberration that leads us to think, provoke, and approve conflicting thoughts, such as violence. The intensity of such thoughts may be weak, medium or strong, but their consequences, ever self-perpetuating, are always suffering and ignorance.
[D] For example, a sudden rush to act harshly, or encourage or approve of harsh actions can be contained by reflecting on the harmful consequences. Often such actions are the results of lower instincts such as anger, possessiveness, or unsound judgement. Whether these actions are minor or major, reflection in a suitable atmosphere can contain our desires to act in this way.
[H] Actions arising out of perverse thoughts like injury etc. are either performed by oneself, got done by another or approved; performed either through anger, greed or delusion; and can be mild, moderate or intense. That they are the causes of infinite misery and unending ignorance is the contrary thought.
[S] When negative thoughts such as violence, etc. are caused to be done or even approved of, whether incited by greed, anger or infatuation, whether indulged in with mild, medium or extreme intensity, they are based on ignorance and bring certain pain. Reflecting thus is also pratipaksha bhavana.
[T] As improper thoughts, emotions (and actions) such as those of violence, etc, whether they are done (indulged in), caused to be done or abetted, whether caused by greed, anger or delusion, whether present in mild, medium or intense degree, result in endless pain and ignorance; so there is the necessity of pondering over the opposites.

 

Commentary:

As D says, hasty action can land us in situations we'd rather not be in, so it's a good idea to have second thoughts before doing anything. S agrees, also saying that hasty action can in itself be the cause of ignorance and misery. Moreover, “We need not even cause the pain directly for the reaction to occur. We can effect this just by approving of another's painbearing actions due to our own avariciousness, anger or ignorance.”

 

B is more interested in the problems caused when the yamas are in conflict with one another, creating a difficulty in knowing what best to do. As he says, P “proposes analyzing the origin, cause, strength and negative results of confusion. These different elements can combine in numerous ways that correspond to the causes of suffering (II.3). This excellent method enables us to reverse the causes of suffering by accepting the negative value of our attitude; appreciating its gravity; searching for the feeling at its origin; determining our own shares of responsibility; and lastly, meditating on the never-ending dimension of negative effects.” He repeats this point a little later on, with slightly different words, thereby emphasising how important it is to reflect on one's actions and thoughts, either actual or potential, try to trace them back to their source, and then deal with the source of the problem. As he says, It then becomes possible to envisage another attitude or option while there is still time, so we can be positive, efficient, and peaceful.”

 

As V points out, for each bad thought or deed, there are three ways in which harm can be done, three causes of each of these (making 27), and three kinds of intensity (making a grand total of 81 varieties of injury)! When you realise that there are many different types of bad thoughts and deed, the potential for harm is enormous! As he says in conclusion, “Thinking thus of the inevitable evil effects of perverse thoughts and deeds, the mind should never again be engaged in them. Perverse thoughts are to be forsaken through their contrary thoughts.”

 

 

 

YS 2.35

ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsaṅnidhau vairatyāgaḥ

 

Translations:

[B] Around one who is solidly established in nonviolence, hostility disappears.
[D]
[H]
[S] In the presence of one firmly established in non-violence, all hostilities cease.
[T]

 

Commentary:

 

 

 

YS 2.36

satya pratiṣṭhāyāṃ kriyāphalāśrayatvam

 

Translations:

[B] For one established in truth, the result fits the action.
[D]
[H]
[S] To one established in truthfulness, actions and their results become subservient.
[T]

 

Commentary:

 

 

 

YS 2.37

satya pratiṣṭhāyāṃ kriyāphalāśrayatvam

 

Translations:

[B] All the jewels appear for one who is firmly set in honesty.
[D]
[H]
[S] To one established in non-stealing, all wealth comes.
[T]

 

Commentary:

 

 

 

YS 2.38

brahmacaryapratiṣṭhāyāṃ vīryalābhaḥ

 

Translations:

[B] Vitality appears in one who is firmly set in moderation.
[D]
[H]
[S] By one established in continence, vigour is gained.
[T]

 

Commentary:

 

 

 

YS 2.39

aparigrahasthairye janmakathaṃtāsaṃbodhaḥ

 

Translations:

[B] One who perseveres on the path of noncovetousness gains deep understanding of the meaning of life.
[D]
[H]
[S] When non-greed is confirmed, a thorough illumination of the how and why of one's birth comes.
[T]

 

Commentary:

 

 

 

YS 2.40

śaucātsvāṅgajugupsā parairasaṃsargaḥ

 

Translations:

[B] Purity protects one’s body and brings nonphysical relationships with others.
[D]
[H]
[S] By purification arises disgust for one's own body and for contact with other bodies.
[T]

 

Commentary:

 

 

 

YS 2.41

sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca

 

Translations:

[B] Then, purity, clarity and well-being of the spirit come to flower, as well as concentration, mastery of the eleven sense organs, and perception of the inner being.
[D]
[H]
[S] Moreover, one gains purity of sattva, cheerfulness of mind, one-pointedness, mastery over the senses, and fitness for Self-realization.
[T]

 

Commentary:

 

 

 

YS 2.42

saṃtoṣādanuttamaḥ sukhalābhaḥ

 

Translations:

[B] Contentment brings supreme happiness.
[D]
[H]
[S] By contentment, supreme joy is gained.
[T]

 

Commentary:

 

 

 

YS 2.43

kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasaḥ

 

Translations:

[B] By eliminating impurity, a disciplined life brings perfection and mastery to the body and the eleven sense organs.
[D]
[H]
[S] By austerity, impurities of body and senses are destroyed and occult powers gained.
[T]

 

Commentary:

 

 

 

YS 2.44

svādhyāyādiṣṭadevatāsaṃprayogaḥ

 

Translations:

[B] Union with the chosen divinity comes from the study of self through the sacred texts.
[D]
[H]
[S] By study of spiritual books comes communion with one's chosen deity.
[T]

 

Commentary:

 

 

 

YS 2.45

samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt

 

Translations:

[B] Contemplation and its powers are attained through worship of God.
[D]
[H]
[S] By total surrender to God, samadhi is attained.
[T]

 

Commentary:

 

 

 

YS2.46

sthirasukhamāsanam

 

sthira - steady, firm, stable; sukham - comfortable, easy; āsanam - posture.

 

Translations:

[B] The posture is firm and soft.
[D] Asana must have the dual qualities of alertness and relaxation.
[H] Motionless and agreeable form [of staying] is asana.
[S] Asana is a steady comfortable posture.
[T] Posture [should be] steady and comfortable.

 

Commentary:

T points to the difference between hatha yoga and raja yoga in the use of āsanam. "Hatha Yoga," he says, "is based on the principle that changes in consciousness can be brought about by setting in motion currents of certain kinds of subtler forces (praṇa, kundaliṇi) in the physical body. The first step in contacting the deeper levels of consciousness is, therefore, to make the physical body perfectly healthy and fit for the influx and manipulation of these forces. That is why such a strong emphasis is laid on the preparation of the physical body…." And of raja yoga, he says, "In rāja yoga, however, the method adopted for bringing about changes in consciousness is based essentially on the control of the mind by the will and the gradual suppression of the citta-vṛttis. The technique of rāja yoga is, therefore, directed towards the elimination of all sources of disturbance to the mind, whether these sources are external or internal. Now, one of the important sources of disturbance to the mind is the physical body….. So the Yogi must eliminate completely the disturbances which arise from the physical body before he tries to tackle the problem of the mind itself. This is achieved through the practice of āsana. The physical body is fixed in one particular posture and it is found that when it can be kept like this for a long time it ceases to be a source of disturbance to the mind." So the Yogi chooses an appropriate posture for meditation, e.g. padmasana or siddhasana, and practises it until he can sit motionless for long periods of time. It's essential to get the right combination of immovability and relaxation.

 

S makes essentially the same point - that hatha yoga was created to prepare the body form meditation by the practice of various Asanas.

 

D simply says that āsana and prāṇāyāma together are easier than yama and niyama for the beginner - it's easier to change our bodies than change our attitudes. He also says of āsana practice, "When. . . properly practised there must be alertness without tension and relaxation without dullness or heaviness."

 

B says, "In the West, the first approach to yoga is often though postures…. The Sanskrit word translated as "posture" is linked to the seated position itself…. It introduces other, deeper components of yoga, such as breath control and meditation, and prepared the body and the mind for them." B also makes the interesting point that the root of āsanais ās, which carries the idea of "being present in one's body - inhabiting, existing and living in it." So in sthira, as well as the physical stability, there's the idea of presence, attention and mental stillness. In sukha, there's the idea of softness and ease, again both physical and mental. Both are essential. "They form a whole that corresponds to the state of equilibrium (sattva) without agitation (rajas) or apathy (tamas)."

 

 

 

YS2.47

prayatnaśaithilyānantasamāpattibhyām

 

prayatna - through correct effort; śaithilya - through relaxing; ananta - infinite; asamāpattibhyām - through meditation.

  

Translations:

[B] The posture is attained by pacification through correct effort and contemplating the infinite.
[D] These qualities can be achieved by recognising and observing the reactions of the body and the breath to the various postures that comprise asana practice.  Once known, these reactions can be controlled step-by-step.
[H] By relaxation of effort and meditation on the infinite (
āsanas are perfected).
[S] By lessening the natural tentency for restlessness and by meditating on the infinite, posture is mastered.
[T] By relaxation of effort and meditation on the 'Endless' (posture is mastered).

 

Commentary:

V says, "By relaxation of the body āsana is perfected; this stops shaking of the limbs (which is an obstacle to Samādhi). Or, a mind fixed on the infinite brings about perfection (siddhi) of the āsana."

 

H refers to V's commentary on YS 3.46, from which it is clear that the āsanas in mind are all seated āsanas- for the purpose of meditation. H explains that "relaxation" means sitting comfortably. "The habit of keeping the body always at rest and effortless, helps the practice of āsanas. In the course of the practice of āsana, it will be felt as though the body has got fixed to the earth. On attaining further steadiness, it will be felt that the body is non-existent as it were." H suggests that the "infinite" has much to do with an awareness of the vital energy of breath.

 

S and T both explain ānanta as referring to the gravitational force or prāṇa śakti.S is helpful. He says, "If the body is still it is easy to make the mind still.... Through the body we can put a brake on the mind." He goes on to say that we can take a vow to do something, and keep the vow, come what may. If we do this, we become masters of our minds. T explains that ānanta is the great Serpent which, according to Hindu mythology, upholds the earth. It's the symbolic representation of the force which maintains the equilibrium of the earth and keeps it in its orbit round the sun. [He expands on this but I don't find what he says particularly helpful.]

 

B says these (pacification through effort and contemplation of the infinite) are two ways of perfecting āsana, but both have to work together. He explains what these two terms mean: "Pacification through effort is the effort to practise regularly, to adapt this practice to one's possibilities and progress, to reduce tensions accumulated in the body, … to be relaxed and free in action. . . . Contemplation of the infinite is awareness of an infinite dimension while the body remains still in a posture." B explains that ānanta is visualised as the serpent whose coils provide a soft bed for Vishnu to sleep on, while its head provides a firm and stable force for the universe. The key idea to understand is the interdependence of sthira and sukha, of pacification and contemplation.

 

 

 

YS2.48

tato dvaṅdvānabhighātaḥ

 

tataḥ - then, at this point; dvaṅdva - duality, pairs of opposites; anabhighātaḥ - undisturbed.

 

Translations:

[B] As a result, one is invulnerable to dualism.
[D] When these principles are correctly followed, Asana practice will help a person endure and even minimise the external influences on the body such as age, climate, diet and work.
[F] Thence [comes] unassailability by the opposites [found in Nature, such as heat and cold].
[H] From that arises immunity from dvandvas or opposite conditions.
[R] Thence cessation of disturbance from the pairs of opposites.
[S] Thereafter, one is undisturbed by the dualities.
[T] From that no assaults from the pairs of opposites.

 

Commentary:

D says, "This is the beginning of the reduction of the effect of obstacles such as misapprehension; for the body expresses what is in the mind. Practices such as āsana begin to rectify the harmful consequences of the obstacles at the level of the body. The well-being so developed opens us up to the possibilities of further understanding of ourselves."

 

H says that the Yogin who has perfected the practice of āsana will not be affected by heat or cold, hunger or thirst. This is because the tranquillity that ensues from the steadiness of the body in Asana acts like a kind of anaesthetic.

 

B explains that we live in a perpetually moving universe, in which we are constantly pulled between opposing pairs such as cold and heat, love and hate, birth and death etc. This is what causes suffering. A correctly executed practice of postures develops in us a "judicious, adaptable attitude," which "makes it possible for us to avoid the avoidable and to better understand the inevitable."

 

T also mentions some other benefits of practising āsana:
1. Making the body healthy and resistant to fatigue and strain.
2. Acquiring fitness for the practice of
prāṇāyāma.
3. Development of will-power.

 

 

 

YS2.49

tasminsatiśvāsapraśvāsayorgativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ

 

tasmin - on this; sati - being, being acquired; śvāsa - disorderly, unharmonious inhalation; praśvāsayoḥ - disorderly, unharmonious exhalation; gati - of movement; vicchedaḥ - cessation, control; prāṇāyāmaḥ - breath-control.

 

Translations:

[B] Once this is reached, breath control is the regulation of inhalation and exhalation.
[D]
Prāṇāyāma is the conscious, deliberate regulation of the breath replacing unconscious patterns of breathing. It is possible only after a reasonable mastery of Asana practice.
[H] That [
āsana] having been perfected, regulation of the flow of inhalation and exhalation is prāṇāyāma [breath control].
[S] That [firm posture] being acquired, the movements of inhalation and exhalation should be controlled. This is
prāṇāyāma.
[T] This having been [accomplished],
prāṇāyāma which is cessation of inspiration and expiration [follows].

 

Commentary:

S describes prāṇāas "the cosmic force without which nothing moves or functions".

 

T describes it as "the connecting link between matter and energy on the one hand and consciousness and mind on the other." As T says, it is this vital force, rather than the physical breath, that is being controlled in prāṇāyāma. Some mastery of āsana is essential before practising prāṇāyāma, because it provides the necessary physical well-being and mental peace. Conscious regulation of inhalation and exhalation has a favourable effect on energy in the body.

 

H has this to say: "Prāṇāyāma can be performed after āsana has been perfected. Prāṇāyāma can be practised even before Asana has been perfected if the body becomes steady in Asana and the mind is occupied with a sense of void, or any other form of tranquil thought. Prāṇāyāma practised with a restless mind cannot be regarded as a part of Yoga. Prāṇāyāma does not become conducive to samādhi unless steadiness of the body and one-pointedness of the mind on one subject are maintained along with suspension of breath. That is why āsana is necessary from the beginning. Contemplation on God, or on a feeling of physical or mental void, or on a feeling of luminosity within the heart, has to be practised with each incoming and outgoing breath. . . . Thus breathing and quietening of the mind have to be synchronized through practice."

 

T has a long note on prāṇāyāma. Having said that it is the "vital force" rather than the physical breath that is being controlled in prāṇāyāma, he then says that since there is a close connection between the breath and prāṇa, it's posible to manipulate prāṇa by manipulating the breath. After warning against "dabbling" in prāṇāyāma without the help of a competent teacher, he makes the following points:
1. Deep breathing has nothing to do with
prāṇāyāma and may therefore be practised safely as a way of increasing oxygen intake.
2. Alternate nostril breathing affects the flow of
prāṇaand purifies the pranic channels, leading to lack of irritation and tranquillity.
3. Retention of breath (
kumbhaka) affects the flow of prāṇa and allows the yogi to gain increasing control over the pranic currents. T adds that it is not only necessary to master Asana but also to acquire some proficiency in the practice of yama-Niyama before beginning the practice of prāṇāyāma.
 

"It must be clearly understood that these things are not meant for people who are leading the ordinary life of the world with all its desires and indulgences and who naively want the peace and bliss of the inner life as an addition to their multitudinous enjoyments in the outer world." T stresses that these "eight limbs" must be taken as progressive stages, each one requiring a degree of perfection before advancing to the next one.

 

[But note that other teachers will say that it is possible to begin with āsana rather than Yama-Niyama. However most would not expect the student to make much progress with prāṇāyāma if he/she has not begun to practise Yama-Niyama.]

 

 

 

YS2.50

bāhyābhyantarastambhavṛttirdeśakālasaṃkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ

 

bāhya - external; abhyantara - internal; stambha - suspension; vṛttiḥ - movement, modifications; deśa - space, place; kāla - time; saṃkhyābhiḥ - number, count; paridṛṣṭaḥ - observed, mastered, regulated; dīrgha - long, prolonged; sūkṣmaḥ - subtle, fine, short.

 

Translations:

[B] The phases of breathing are exhalation, inhalation, and suspension. Observing them in space, time, and number, one is able to render breathing more harmonious in duration and subtlety.
[D] It involves the regulation of the exhalation, the inhalation and the suspension of the breath. The regulation of these three processes is achieved by modulating their length, and maintaining this modulation for a period of time as well as directing the mind into the process. These components of breathing must be both long and uniform.
[H] That [
prāṇāyāma] has external operation, internal operation and suppression. These, again, when observed according to space, time and number become long and subtle.
[S] The modifications of the life-breath are either external, internal or stationary. They are to be regulated by space, time and number and are either long or short.
[T] [It is in] external, internal or suppressed modification; is regulated by place, time and number, [and becomes progressively] prolonged and subtle.

 

Commentary:

B's commentary provides a very clear and easy-to-understand expansion of this sutra. As he says, P refers to · the way of breathing (exhalation, inhalation, suspension of breath) · ways of regulating breathing (space -areas of either the body or the mind; time - duration of movement/suspension of breath; number - of breaths or cycles) · presence of two qualities - length (which increases with practice) and subtlety.

 

T emphasises the importance of gradual progress in kumbhaka (breath retention).

 

H has several pages of commentary, which goes into much greater detail about prāṇāyāma. However I feel that - more than any other aspect of yoga - information about the nuts and bolts of prāṇāyāma is best obtained directly from a teacher. However, his explanation of "external operation", "internal operation" and "suppression" are worth noting:
· external operation - exhalation followed by suspension of breath
· internal operation - inhalation followed by suspension of breath
· suppression - a state "in which there is no attempt at exhalation or inhalation. It involves total stoppage of breathing in one single effort, either in the process of inhalation or exhalation, with some air left in the lungs. The air thus remaining in the lungs is gradually exhausted. This operation gives rise to a feeling as though the whole body were being evacuated of air."

 

S says, "By regulating the prāṇa, we regulate our minds, because the two always go together. If one is controlled, the other is automatically controlled as well." S stresses the importance of control and discipline in our lives.

 

 

 

YS2.51

bāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ

 

bāhya - external, exterior; abhyantara - internal, interior; viṣaya - domain, aspect, range; akṣepī - going beyond, concentration; caturthaḥ - the fourth.

 

Translations:

[B] The fourth type of breath control transcends external or internal domains.
[D] Then the breath transcends the level of the consciousness.
[H] The fourth
prāṇāyāma transcends external and internal operations.
[S] There is a fourth kind of
prāṇāyāma that occurs during concentration on an internal or external object.
[T] That
prāṇāyāma which goes beyond the sphere of internal and external is the fourth [variety].

 

Commentary:

Rather a cryptic sutra. YS2.50 has referred to inhalation, exhalation and suspension of the breath. So what is this fourth type of breath? V says, "When external operation regulated by space, time and number us mastered it can be transcended by skill acquired through practice. Internal operation also, similarly regulated, can be transcended through practice. After proficiency is attained through practice, both these operations become long and subtle. Gradual suspension of external and internal operations, after these are mastered through practice as stated above, is the fourth prāṇāyāma. Suppression of movement with one effort, without considering space, etc., is the third prāṇāyāma. When regulated by space, time and number it becomes long and subtle. After acquiring proficiency in observing space etc. during inhalation and exhalation, gradual suspension of movement transcending them is the fourth prāṇāyāma. This is the difference between the third and fourth prāṇāyāma."

 

H gives a long and detailed explanation of how this fourth type of prāṇāyāma is to be practised, by gradually working towards it. He also adds several important caveats - the need to advance the practice gradually, the importance of diet, and the importance of meditation as a concomitant.

 

B and S also emphasise the transcendent nature of this fourth type of prāṇāyāma.

 

S says it happens automatically, just by concentrating the mind on a chosen object or idea. "When the mind comes to a standstill, the prāṇa automatically does the same." But he also reminds us that this is a state that has to be worked towards:- "First we learn to control the physical body, then the movement of the breath, then the senses, and finally the mind."

 

B suggests that it can follow from daily practice of prāṇāyāma, after which one sits quietly for some time, "meditating on the breath at its source, which is the heart…. It is a state of accomplishment in breath control, of peace, and of deep calm not issuing from the will."

 

T draws attention to the fact that P has not given practical details, saying that such matters are more safely left to the guruto teach in person to his student.

 

 

 

YS2.52

tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam

 

tataḥ - then, there; kṣīyate - is destroyed, disappears; prakāśa - the light, clear perception; āvaraṇam - covering, veil

 

Translations:

[B] Then, all that veils clarity of perception is swept away.
[D] The regular practice of
prāṇāyāma reduces the obstacles that inhibit clear perception.
[H] By that the veil over manifestation [of knowledge] is thinned.
[S] As its result, the veil over the inner Light is destroyed.
[T] From that is dissolved the covering of light.

 

Commentary:

This sutra explains the benefits of prāṇāyāma. Prakāśarepresents the "light" of the mind, i.e. buddhi. Prāṇāyāmareduces impurities in the energy system.

 

V says, "In the case of the Yogin engaged in practising prāṇāyāma, the karma which shuts out discriminative knowledge dwindles away."

 

H explains that "The practice of prāṇāyāma separates one's I-sense from the body and the sense-organs. Therefore knowledge corresponding to the act of prāṇāyāma. . . is 'I am neither the body nor the senses.'" This [discriminative] knowledge attenuates the false knowledge based on avidyā, and the actions and samskāras that derive from it.

 

B draws the parallel between āsana and prāṇāyāma: "The body reaches equilibrium through posture practice. Through breath control, the mind itself reaches equilibrium." This leads to greater lucidity, and prepares the student for "the last three parts of yoga." [By which he means dhāraṇā, dhyāna, samādhi.]

 

 

 

YS2.53

dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ

 

dhāraṇāsu - in states of concentration; ca - and; yogyatā - competence, fitness; manasaḥ - of the mind, of thought

 

Translations:

[B] And thought becomes fit for concentration.
[D] And the mind is now prepared for the process of direction towards a chosen goal.
[H] The mind acquires fitness for dhāraṇā.
[S] And the mind becomes fit for concentration.
[T] And the fitness of the mind for concentration.

 

Commentary:
Rajas and tamas in the energy system are reduced by prāṇāyāma, and so the mind is prepared for dhāraṇā.

H defines dhāraṇā as "fixity of mind on an internal region of the body," and adds that since this is what you are in fact doing during prāṇāyāma, this allows you the opportunity to develop this ability.

 

B explains that in Hindu philosophy, thought (manas) is a component of the mind and one of the eleven sense organs (see YS 2.18). It is prepared, through prāṇāyāma, to achieve the higher state of prāṇāyāma.

 

T's note is unusually short but worth quoting in full: "The second result of prāṇāyāma practice is that it prepares the mind for the practice of Dhāraṇā, Dhyāna and Samādhi - Antaraṇga Yoga. The capacity to form vivid and sharp mental images and to be able to see them clearly is necessary for practising Dhāraṇā effectively. As long a sour mental images are blurred and confused it is not easy to concentrate on them or manipulate them, as all people who try to meditate know from practical experience. The mind does not seem to get a good hold on them and they tend to slip away easily. Prāṇāyāma by removing this difficulty facilitates concentration to a great extent. To say that prāṇāyāma is absolutely necessary for Dhāraṇā will perhaps not be justifiable in view of the success attained by followers of other schools of Yoga also. But that it helps enormously in the practice of Dhāraṇā there can be no doubt. That is why Patanjali has made it an integral part of his Yogic technique."

 

 

 

YS2.54

svaviṣayāsaṃprayoge cittasya svarūpānukāra ivendriyāṇāṃ pratyāhāraḥ

 

sva - one's own; viṣaya - domain, field of action, objects; āsaṃprayoge - separation, withdrawal; citta[sya] - of the mind, spirit; svarūpa - its own form; anukāra - resemblance, imitating; iva - as if, as it were; indriyāṇāṃ - the sense organs; pratyāhāraḥ - withdrawal of the senses.

 

Translations:

[B] Withdrawal of the senses occurs when the sensory organs, independent of their particular objects, conform to the nature of the mind.
[D] The restraint of senses occurs when the mind is able to remain in its chosen direction and the senses disregard the different objects around them and faithfully follow the direction of the mind.
[H] When separated from their corresponding objects, the organs follow, as it were, the nature of the mind, that is called
pratyāhāra [restraining of the organs].
[S] When the senses withdraw themselves from the objects and imitate, as it were, the nature of the mind-stuff, that is
pratyāhāra.
[T]
Pratyāhāra or abstraction is, as it were, the imitation by the senses of the mind by withdrawing themselves from their objects.

 

Commentary:

V's definition of pratyāhāra: "Due to lack of contact with their corresponding objects, the senses as it were, imitate the nature of the mind, i.e. like the mind which has suspended its functions, they also cease their functions, rendering unnecessary the application of other means for the control of the senses. Just as bees follow the course of the queen bee and rest when the latter rests, so when the mind stops the senses also stop their activities. This is pratyāhāra."

 

S says, "When the mind is withdrawn from the sense objects, the sense organs also withdraw themselves from their respective objects and, thus, are said to imitate the mind. If the senses are allowed to see outside, they try to grasp pictures of the outside world. If they are turned inward, they will see the purity of the mind and won't take the colour of the world outside.
"The senses are like a mirror. Turned outward, they reflect the outside; turned inward, they reflect the pure light. By themselves the senses are innocent, but when allowed to turn outside they attract everything and transfer those messages to the mind, making it restless. Turned inward, they find peace by taking the form of the mind itself."

 

There are eleven senses in Indian philosophy, as follows:

5 senses of perception
· hearing
· touch
· sight
· taste
· smell

5 senses of action
· speech
· sensory apprehension
· locomotion
· excretion
· generation

·AND the lower mind (manas), which co-ordinates these senses as a whole.

The senses of perception are the instruments that serve the mind, which is free to receive messages and control the activity of the sense organs of action.

 

B says, "Once we reach the state of concentration necessary for a more subtle research than the mere satisfaction of the senses, this capacity to accept or leave external situations in abeyance occurs spontaneously." So the result of pratyāhāra. is that we gain control of the senses.

 

T says, "If we examine our mind at any time when we are not making any particular mental effort we shall find that the mental images which are present and changing constantly may be divided into the following three categories:

 

1. Ever-changing impressions produced by the outer world through the vibrations impinging upon the sense organs.

2. Memories of past experiences floating in the mind.

3. Mental images connected with anticipation of the future.

 

 

"(2) and (3) are wholly mental, not depending upon any objective reality outside the mind while (1) are the direct result of contact with the outer world. The object of pratyāhāra. is to eliminate (1) completely from the mind, thus leaving only (2) and (3) which are then mastered through dhāraṇā and dhyāna. Pratyāhāra imposes, as it were, a shutter between the sense-organs and the mind and isolates the latter completely from the external world."

 

In reply to anyone wondering if it is really possible to completely sever the connection with the world outside, T says that it's not only possible but absolutely essential to do this if you want to tread "the higher stages of the yogic path." However he emphasises (again - as he has done in comments on earlier sutras) that Yama and Niyama must be thoroughly practised, and āsana and pratyāhāra must be mastered to bring the body under control. Otherwise the practice of pratyāhāra will fail. He adds, "Though pratyāhāra appears to be a control of the senses by the mind, the essential technique is really the withdrawal of the mind into itself. It is a kind of abstraction so complete that the sense-organs cease to function…. In pratyāhāra the abstraction is voluntary and the mind has no object of attraction in the external world."

 

 

 

YS2.55

tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām

tataḥ - then; paramā - highest, ultimate, supreme; vaśyata - mastery; indriyāṇām - of the 11 sense-organs.

 

Translations:

[B] It is then that the senses are perfectly mastered.
[D] Then the senses are mastered.
[H] That brings supreme control of the organs.
[S] Then follows supreme mastery over the senses.
[T] Then follows the greatest mastery over the senses.

 

Commentary:

V cites the statement of the Yogin Jaigīṣavya, that "When the mind becomes one-pointed, the disinclination to objects of the senses or detachment from objects that arises, is control of the senses."

 

H comments, "If the function of the senses can be stopped along with suspension of the activities of the mind, whenever desired, that is the best form of sense-subjugation. Therefore control of the sense organs arising out of pratyāhāra, constitutes the supreme mastery over the senses."

 

S says, "By the proper practice of pratyāhāra, your senses come fully under control." Both he and B stress the liberation that such mastery will bring.

 

As B says, "Action is both correct and spontaneous, since the eleven sense organs have returned to their real function as instruments. An object no longer attracts a sense organ that, in turn, attracts the mind. Instead, the mind chooses freely and spontaneously to direct one of the sense organs towards an object. Such mastery does not mean indifference to other people. On the contrary it links one to a great breadth of views and to a refined sensitivity, perfectly adapted to improving human relations."